dr hab. Monika Płużyczka profesor uczelni

Wydział Lingwistyki Stosowanej


Dyscyplina naukowa:

językoznawstwo

Zainteresowania badawcze:

ZAKRESY BADAWCZE: translatoryka, lingwistyka (w tym psycholingwistyka i neurolingwistyka) oraz literaturoznawstwo. Przykładowe zakresy tematyczne:


  • TRANSLATORYKA: koncepcje translatoryczne, ewolucja translatoryki jako samodzielnej dyscypliny, tłumaczenia ustne, pisemne, audiowizualne, strategie i techniki tłumaczeniowe, aspekty kulturowe, kompetencje tłumaczeniowe, procesy mentalne podczas tłumaczenia, kształcenie tłumaczy, badania eksperymentalne w translatoryce (eyetracking, EEG, GSR, HR), itd.

  • LINGWISTYKA: komunikacja międzykulturowa, aspekty mentalne użycia języka, procesy mentalne towarzyszące komunikacji w języku obcym, uwarunkowania biologiczne i neurologiczne, lingwistyka w zakresie tekstów rosyjskojęzycznych (również niemieckojęzycznych i anglojęzycznych).

  • LITERATUROZNAWSTWO: przekład tekstów literackich, techniki w przekładzie literackim, procesy mentalne i emocjonalne podczas recepcji literatury pięknej, badania eksperymentalne.

description of research interests:

RESEARCH FIELDS: translation studies, linguistics (including psycholinguistics and neurolinguistics) and literary studies. Examples of subject areas:


  • TRANSLATION STUDIES: main concepts, theories, the evolution of translation studies as an independent academic discipline, interpreting, written translation, audiovisual translation, translation strategies and techniques, translation competencies, mental processes during translation, training of translators, experimental research in translation (eye tracking, EEG, GSR, HR), etc.

  • LINGUISTICS: specialised languages, intercultural communication, mental aspects of communication, including brain area functions, biological and neurological conditions, linguistics in regard to Russian texts (also: German and English), etc.

  • LITERARY STUDIES: translation of literary texts, translation techniques in literary translation, mental and emotional aspects of literary reading, experimental research in literary studies, etc.

Realizowane projekty:


  • ELIT = Empirical study of Literature Training Network Międzynarodowy projekt w ramach Horyzont 2020: MSCA-ITN-2019. Rola: Kierownik projektu. Cel: stworzenie międzynarodowych interdyscyplinarnych studiów doktoranckich, kształcących nowe pokolenie naukowców w zakresie literackich badań empirycznych. 9 uniwersytetów z UE + 1 z Izraela.

  • COST IS1404. Evolution of reading in the age of digitisation. Rola: przedstawiciel komitetu zarządzającego. Daty realizacji: 2014-2018. Cel: badanie konsekwencji digitalizacji na procesy kognitywne podczas czytania.

  • Kształtowanie kompetencji językowych u uczniów z dysleksją rozwojową. Projekt MNiSW. Rola: członek zespołu. Czas realizacji: 2018.

  • Eye-Tracking-Untersuchungen vom Stegreifübersetzen. Projekt DAAD realizowany na Uniwersytecie Jana Guteberga w Moguncji.

  • Metodologiczne ramy badań eyetrackingowych w translatoryce. 2017-2019. MNiSW.

  • Implementacja badań okulograficznych w dydaktyce translacji. 2018-2019. MNiSW.

research projects implemented:


  • ELIT = Empirical study of Literature Training Network. International project within Horizon 2020: MSCA-ITN-2019. Role: PI. Aim: creating international interdisciplinary PhD programme that will train a new generation of researchers in the field of empirical studies on litarary reading. 9 universities from EU and 1 from Israel.

  • COST IS1404. Evolution of reading in the age of digitisation. Role: management committee member. 2014-2018. Aim: to study the consequences of digitisation on cognitive processes during reading.

  • Developing language competence in developmental dyslexia students. Ministry of Science and Higher Education grant. Role: co-investigator.

  • Eye-Tracking-Untersuchungen vom Stegreifuebersetzen (Eye tracking research on sight translation). Role: PI. Project of DAAD that was conducted at Johannes Gutenberg University in Mainz.

  • Methodology of eye tracking research in translation studies. 2017-2019.

  • Implementation of eye tracking method in translator's training. 2018-2019.

USOSweb

Słowa kluczowe:

translatoryka, tłumaczenia, lingwistyka, eyetracking, okulografia, badania eksperymentalne, procesy mentalne, język, mózg, kształcenie tłumaczy

Słowa kluczowe:

translation studies, translation, interpreting, linguistics, eye tracking, experimental research, mental processes, language, brain, digitisation

Kontakt:

pokaż


« Wstecz