dr hab. Łucja Biel adiunkt (hab.)
Wydział Lingwistyki Stosowanej
Field of study:
linguistics
Zainteresowania badawcze:
- Językoznawstwo korpusowe, translatoryka korpusowa
- Tłumaczenia specjalistyczne: prawne i prawnicze, unijne/instytucjonalne i ekonomiczne; terminologia prawnicza
- Technologie tłumaczeniowe i tłumaczenie maszynowe
- Dydaktyka przekładu specjalistycznego
- Dyskurs instytucjonalny
description of research interests:
- Corpus linguistics, Corpus Translation Studies
- Specialised translation: legal, EU and business translation; terminology
- Translation technologies and machine translation
- Translator training
- Institutional discourse
Realizowane projekty:
- Eurolekt – unijna odmiana języka polskiego i jej wpływ na polszczyznę urzędową, grant NCN nr 2014/14/E/HS2/00782, Sonata BIS
- Training action for legal practitioners: Linguistic skills and translation in EU, Komisja Europejska (Dyrekcja Generalna ds. Konkurencji), action grant HT.4983/SI2.738977, koordynator Università degli Studi dell’Insubria (Włochy)
- Understanding Justice, European Commission (DG Justice), action grant JUST/2013/JCIV/AG/4000004684, koordynator Middlesex University (UK)
- Badanie korpusowe kolokacji języka prawnego, grant badawczy habilitacyjny, Ministerstwo Nauki i Szkolnictwa Wyższego, umowa nr 2251/B/H03/2010/38
- Eurolect Observatory (Osservatorio sull’euroletto. Analisi interlinguistica e intralinguistica delle varietà giuridiche in contesto UE), koordynator UNINT, Włochy
- MUST – Multilingual Student Translation, koordynator Centre for English Corpus Linguistics, Université catholique de Louvain, Belgium
research projects implemented:
- The Eurolect: an EU variant of Polish and its impact on administrative Polish, grant NCN no. 2014/14/E/HS2/00782, Sonata BIS
- Training action for legal practitioners: Linguistic skills and translation in EU, European Commision (DG Competition), action grant HT.4983/SI2.738977, coordinated by Università degli Studi dell’Insubria (Italy)
- Understanding Justice, European Commission (DG Justice), action grant JUST/2013/JCIV/AG/4000004684, coordinated by Middlesex University (UK)
- Corpus-based study of legal collocations, Polish Ministry of Science and Higher Education, agreement no. 2251/B/H03/2010/38
- Eurolect Observatory (Osservatorio sull’euroletto. Analisi interlinguistica e intralinguistica delle varietà giuridiche in contesto UE), coordinated by UNINT, Italy
- MUST – Multilingual Student Translation, coordinated by Centre for English Corpus Linguistics, Université catholique de Louvain, Belgium
Słowa kluczowe:
językoznawstwo korpusowe, przekład prawny
Key words:
corpus linguistics, legal translation
Contact:
Odnośniki:
Links:
« Back