dr hab. Łucja Biel adiunkt (hab.)

Wydział Lingwistyki Stosowanej


Field of study:

linguistics

Zainteresowania badawcze:

  • Językoznawstwo korpusowe, translatoryka korpusowa
  • Tłumaczenia specjalistyczne: prawne i prawnicze, unijne/instytucjonalne i ekonomiczne; terminologia prawnicza
  • Technologie tłumaczeniowe i tłumaczenie maszynowe
  • Dydaktyka przekładu specjalistycznego
  • Dyskurs instytucjonalny

description of research interests:

  • Corpus linguistics, Corpus Translation Studies
  • Specialised translation: legal, EU and business translation; terminology
  • Translation technologies and machine translation
  • Translator training
  • Institutional discourse

Realizowane projekty:

  • Eurolekt – unijna odmiana języka polskiego i jej wpływ na polszczyznę urzędową, grant NCN nr 2014/14/E/HS2/00782, Sonata BIS
  • Training action for legal practitioners: Linguistic skills and translation in EU, Komisja Europejska (Dyrekcja Generalna ds. Konkurencji), action grant HT.4983/SI2.738977, koordynator Università degli Studi dell’Insubria (Włochy)
  • Understanding Justice, European Commission (DG Justice), action grant JUST/2013/JCIV/AG/4000004684, koordynator Middlesex University (UK)
  • Badanie korpusowe kolokacji języka prawnego, grant badawczy habilitacyjny, Ministerstwo Nauki i Szkolnictwa Wyższego, umowa nr 2251/B/H03/2010/38
  • Eurolect Observatory (Osservatorio sull’euroletto. Analisi interlinguistica e intralinguistica delle varietà giuridiche in contesto UE), koordynator UNINT, Włochy
  • MUST – Multilingual Student Translation, koordynator Centre for English Corpus Linguistics, Université catholique de Louvain, Belgium

research projects implemented:

  • The Eurolect: an EU variant of Polish and its impact on administrative Polish, grant NCN no. 2014/14/E/HS2/00782, Sonata BIS
  • Training action for legal practitioners: Linguistic skills and translation in EU, European Commision (DG Competition), action grant HT.4983/SI2.738977, coordinated by Università degli Studi dell’Insubria (Italy)
  • Understanding Justice, European Commission (DG Justice), action grant JUST/2013/JCIV/AG/4000004684, coordinated by Middlesex University (UK)
  • Corpus-based study of legal collocations, Polish Ministry of Science and Higher Education, agreement no. 2251/B/H03/2010/38
  • Eurolect Observatory (Osservatorio sull’euroletto. Analisi interlinguistica e intralinguistica delle varietà giuridiche in contesto UE), coordinated by UNINT, Italy
  • MUST – Multilingual Student Translation, coordinated by Centre for English Corpus Linguistics, Université catholique de Louvain, Belgium

USOSweb

Słowa kluczowe:

językoznawstwo korpusowe, przekład prawny

Key words:

corpus linguistics, legal translation

Contact:

show


« Back